独家|《英汉大词典》,我们的编舟记
作为我国第一部独立自主研编的大型英汉双语工具书,《英汉大词典》凝结了两代学人的心血。为了这部“我们中国人自己编”的词典,他们在词语的汪洋里全力以赴,只为编制一艘驶向远方与未来的“小船”。
时光要追溯到1970年代,包括复旦大学英文系陆谷孙在内的一群英语专业工作者先后参与筹备、编写《英汉大词典》。1986年,陆谷孙担任主编,为此立下了“不出国,不兼课,不另外写书”的“三不”誓言。1989年、1991年,《英汉大词典》第1版的上、下卷在上海诞生,成为海内外学者心目中“远东最好,也是世界范围内最好的双语词典之一”。到了新世纪,陆谷孙又主持了《英汉大词典》第2版的编纂。
2014年,陆谷孙将第3版的主编工作亲自交棒给弟子朱绩崧,新一版编纂工作由此启动。到今年五月,历时十年编纂的《英汉大词典》第3版终于面世。

《英汉大词典》第3版 澎湃新闻记者 罗昕 摄
相比过去两版,这版《英汉大词典》延续了什么,又变化了多少?逾2400页的纸质大部头是怎么被编出来的?词典编纂处的工作日常又是什么样的?
在专访第3版主编朱绩崧之后(独家|《英汉大词典》的中国心),澎湃新闻记者走进《英汉大词典》编纂处,独家揭秘《英汉大词典》第3版诞生背后的“我们的编舟记”。

澎湃新闻记者走进《英汉大词典》编纂处
《英汉大词典》是记录时代的语言
位于上海世纪出版集团的英汉大词典编纂处可谓一个词典的世界。办公桌、书架、工作台,几乎每个台面都摆放着被贴上五颜六色便签条的各类词典,白花花的样稿更像小山丘一般堆得到处都是。

英汉大词典编纂处内部

小山丘一般的样稿
一进门,一张白色工作台上的一本红色绒皮相册和一本蓝封文件夹格外引人注目。相册里放着《英汉大词典》第1版编纂时期的老照片,文件夹则收录了来自上个世纪八九十年代的《英汉大词典》相关文件,包括《英汉大词典》编写组工作汇报、1987年中英译学协会写给主编陆谷孙的信函、九十年代的读者来信等等。

《英汉大词典》第1版编纂时期的老照片
“很多老专家今天已经不在了。穿蓝色西装的那位就是陆谷孙老师,那时他还是很年轻的。”《英汉大词典》第3版责任编辑之一朱文慧一边翻开相册,一边告诉我,陆老师在《英汉大词典》编纂之初就定了下基本调子:一是词典一定要是我们中国人自己编的,二是词典要能反映英语世界的变化,三是词典内容要贴近我们的日常生活。

陆谷孙
“所以我们始终坚持独立研编,按照自己的编纂体例和编纂原则收词,也按照《英汉大词典》的整体风格来做编排。”朱文慧说,“陆老师当年提出《英汉大词典》是‘记录时代的语言’,这一点也是我们坚持的,尤其朱博(指朱绩崧)认为新版词典要体现中国式现代化在英语世界的影响,所以第3版里出现了许多与中国传统文化、经典叙事相关的词条。”
秉承“订严补慎,填平补齐”的修订理念
“我们希望讲好中国故事。”
《英汉大词典》第3版编辑李红果告诉我,比如“仁者无敌”“见贤思齐”“小不忍则乱大谋”等成语古文,还有“官窑”“二里头文化”“敦煌学”等中国历史文化词汇,都首次出现在《英汉大词典》第3版中。
整个编纂团队也希望,新版《英汉大词典》不仅是双语工具书中的“不可超越”,也是综合性大百科词典。秉承“订严补慎,填平补齐”的修订理念,此次《英汉大词典》更新了物理、化学、生物、医药、法律、哲学、体育、音乐等90多个门类的专业词汇,希望在有限的体量中尽可能实现学科知识体系的平衡。整体而言,《英汉大词典》第3版修订条目占比近30%。

标黄为新增词条或修订词条
有意思的是,在词条、例句、翻译上,编纂团队都考虑到了“与时俱进”。以obesity(肥胖)一词为例,相较于第2版,第3版在体形特征上补充进了“苹果型肥胖”“梨型肥胖”等相关词条,在治疗干预方面又补充了“得舒饮食”“生酮饮食”“司美格鲁肽”等等词条,这些词条都在今天的社会生活中占比极重,甚至自成话题。
李红果告诉我:“随着时代发展,学科细化,很多专业词语有了新的阐释,进入了大众视野。我们的词典修订因此也要专业化、深入化,呈现出新增的部分。”

以obesity(肥胖)一词为例,黑色字体为2版,红色字体为3版
亦有一种声音说,编词典不过是“剪刀加糨糊”,不过是“复制加粘贴”,这种声音在信息随手可查的数字时代尤其尖锐。
“词典的权威性不在于‘大而全’,而在于所有选择与成果都有实证或文献的佐证。这项工作,做与不做,完全不同。编纂新版词典的价值也在这里。”《英汉大词典》出版方上海译文出版社的社长韩卫东表示,“词典把编纂团队的实证、研究、分析、编排等等成果都凝结下来,它在这个时代绝对有它不可替代的价值。”
韩卫东还提及,数字时代,AI固然可以给人创造很多便利,缩短学习周期或者降低学习成本,但它替代不了真正意义上的学习,更不要说文化的交流本身就是一个“活”的东西。
“在语言文化交流中,英语是强势语言,但中文是使用者最多的语言,更是不断走向世界的语言。这两种语言之间的沟通、对话,早已超出了‘翻译’原本的意义。”

英汉大词典编纂处一角
最鲜活的语料,往往就在我们的生活之中
在《英汉大词典》第3版编纂之初,编辑们会把上一版词典进行全部拆解,按照不同字部,重新校对,填平补齐。
翻出一页样稿,只见上面落满了蓝笔、黑笔、红笔等各种修订印记。一种颜色对应了一位编辑。在完成核对后,编辑们会用代表自己的颜色标记打上一个小小的“√”。

在《英汉大词典》第3版编纂之初,编辑们会把上一版词典进行全部拆解
“我们就是正常的上班族,上午8:30上班,下午4:30下班,但下班了我们也会把稿子背回家里,经常晚上九十点了大家还在讨论,春节看稿也是常态。”
李红果说,在朱绩崧之外,整个编纂处有7位全职编辑,涵盖了70后、80后和90后。“朱博的工作状态是不分昼夜,他一直在读书,经常想到要往词典里加例证。我们还有‘读者融入计划’,来自全球各地的读者,会自发地为我们提供语料线索。所以不管什么时间,群里总是非常活跃。”
团队中的90后编辑徐媛媛年纪最小,因此格外留意新词、流行词。她说:“生活中任何地方见到的新词,还有一些比较稳定的网络热词或社交媒体流行词,我都会记录下来,其他编辑再去审定,最后考虑是否收进词典。”

90后编辑徐媛媛(左)讲述她的主要工作
除了编纂主体,《英汉大词典》第3版的编纂方式亦有很大变化。团队专门为新词采集做了语料库——网页版词语收集器。如此一来,每位编辑在往里面添加新词时,都可以查阅到该词是否已被添加,避免了很多重复性劳动。
但编纂团队依然保持了很多古朴的工作方式。
我印象最深的是在参观办公室时,李红果特别举起的一个小盒子,里面放着几卷朱绩崧的手稿。
“朱博很有趣,也很节约、环保,他会在收银条、票据等生活纸张背面随时记下看到的句子,再写上自己的翻译与灵感。”李红果说,“他很用心地在做这件事。这就是他的工作方式,也是他的生活方式。最鲜活的语料,往往就在我们的生活之中。”

《英汉大词典》第3版主编朱绩崧会在收银条、票据等生活纸张上随时记录语料和翻译灵感

朱绩崧的手稿